Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us | |
M. M. Pickthall | | Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship | |
Shakir | | Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him | |
Wahiduddin Khan | | Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him? | |
T.B.Irving | | Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺? | |
Safi Kaskas | | Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him? | |
Abdul Hye | | Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him? | |
The Study Quran | | Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set u | |
Abdel Haleem | | Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating | |
Ahmed Ali | | Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him | |
Aisha Bewley | | Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him? | |
Ali Ünal | | Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him | |
Ali Quli Qara'i | | Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him | |
Hamid S. Aziz | | Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him) | |
Muhammad Sarwar | | Have We sent them any authority to speak in support of their idols | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him | |
Shabbir Ahmed | | Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him | |
Farook Malik | | Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing | |
Dr. Munir Munshey | | Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols | |
Maududi | | Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did We send down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship | |
Musharraf Hussain | | Or have We sent them any authority that talks about what they associated with Him? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up | |
Mohammad Shafi | | Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On what basis do they attribute My favors on them to other gods | |
Faridul Haque | | Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him | |
Maulana Muhammad Ali | | Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners | |
Sher Ali | | Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | Have we given them authorization that justifies their idolatry? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have We sent down any authority upon them that it is speaking of them as Our associaters? | |
Amatul Rahman Omar | | Have We revealed to them some authoritative proof which speaks (highly in favour) of what they associate with Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have We sent down to them any (such) authority that speaks as a witness in favour of these idols they associate as partners with Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him | |